Pussycat

«Сердце» nursery rhymes – это не общеевропейские и не «общедетские» частушки и потешки, а «чисто английские» стихи, в которых узнается история, причем желательно история Англии. И нередко поэтому сходство с русской потешкой заканчивается первой строкой. Например, за словами «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been?..», которые, казалось бы, не обещают ничего сугубо английского, следует история, которая могла произойти только в Англии.

– Pussycat, pussycat, where have you been? 
– I've been up to London to visit the Queen. 
– Pussycat, pussycat, what did you there? 
– I frightened a little mouse under her chair.

-Где ты была сегодня, киска? 
-У королевы у английской. 
-Что ты видала при дворе? 
-Видала мышку на ковре.


Кроме того, «классическая» nursery rhyme – это песенка, за которой тянется «шлейф» ее происхождения, легенда, которая объясняет и расшифровывает ее. Так, легенда гласит, что песенка о кошке рассказывает о событиях XVI века, произошедших при дворе. У одной из придворных дам королевы Елизаветы I («Доброй королевы Бесс») была кошка, которая оказалась около трона и дотронулась хвостом до ноги королевы, чем испугала ее. Однако королева со свойственным ей чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она не допустит к нему мышей.
Привычку «расшифровывать» происхождение и значение (origin and meaning) широко известных детских песенок, читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий осознают и сами англичане, признавая это одной из национальных особенностей.


Словарик к выпуску:

pussycat - киска
Queen - королева
frighten - пугать


Комментарии


Реклама на n4.biz