Место услуг перевода в современной коммуникации

Сегодня общение с иностранными гражданами в самых разных контекстах – совершенно обычное дело, а значит, очень и очень востребованы услуги перевода текстов, официальных документов, переписки и многого другого. Устные переводчики сегодня тоже востребованы, как никогда – монтаж, деловые переговоры, многочисленные экскурсии… всеобщая глобализация, одним словом! Высший пилотаж, конечно, - это  работа переводчика-синхрониста, в задачи которого входит одновременно и слышать, и воспринимать речь выступающего, например, на конференции, и грамотно передавать речь оратора на другом языке.

 

Что определяет ценность услуг перевода?

Как правило, качественно оказанные услуги перевода – вещь недешевая. Но этому есть совершенно справедливое обоснование. Очень редко нам приходится работать с так называемыми «общими» тематиками уровня, как мы это шутливо определяем, «London is the capital of Great Britain». Зачастую приходится долго разбираться в фоновой литературе, в тематических сайтах, копаться в форумах, подбирать точный языковой эквивалент из нескольких десятков значений одного и того же термина – и все в зависимости от конкретной предметной области, по которой написан текст.

 

Университет и практическая деятельность

Большое значение имеет и длительный процесс подготовки профессионального переводчика, причем университет играет в этой работе далеко не единственную роль. Студент-лингвист изучает общие закономерности фонетики, грамматики, лексикологии, стилистики, а также прочие аспекты конкретного языка. Но очень мало, по факту, имеется учебных заведений, где уделялось бы достаточное внимание, например, работе с современными инструкциями к сложным станкам, уставным документам акционерного общества, медицинскому эпикризу. И проходят годы, в течение которых молодой специалист упорно работает, набивает шишки, «проходит через горнило» трудностей и почти тупиковых ситуаций, прежде чем шлифуется его навык. Окончание языкового факультета (как, впрочем, и любого другого факультета) – это еще не гарантия всесторонней подготовленности профессионала и оказания услуг перевода высокого качества.
 
Услуги перевода, оказываемые лингвистом и узким специалистом со знанием иностранного языка

Вопрос, кто  переведет лучше, сравним по популярности с эпическим «что было раньше – курица или яйцо». Нет специалиста, который никогда не испытывал бы совершенно никаких трудностей. На стороне лингвиста, конечно же, системные знания в своей предметной области, а также набор хорошо усвоенных правил и приемов, которые он может применить при работе над текстом самых разных тематик. Специалист в предметной области обладает исчерпывающей компетенцией в своем деле, но ему будет труднее добиться легкости и читабельности переводного текста.

В идеале, без сомнения, лингвист-переводчик должен обладать базовой компетенцией в определенной предметной области, в которой он работает. Именно в этом случае конечный продукт будет максимально отвечать требованиям заказчика. Немаловажное значение имеет и взаимодействие переводчика со специалистом, для которого выполняется работа, в части согласования специальной терминологии. И это не демонстрация неуверенности в своих силах, а признак профессионального подхода к делу и стремления дать на выходе максимально высокое качество услуг перевода.


Комментарии


Реклама на n4.biz